足迹
海外汉学与中国文论(英美卷)
登录
关灯
护眼
字体:

三元好问论诗三十首的英译(第1页)

(三)元好问《论诗三十首》的英译

对于元好问《论诗三十首》最透彻的研究,毫无疑问是魏世德的博士论文《元好问的文学批评》。这份长达一千多页的论文,后经删改,收入慕尼黑东亚研究丛书第33种。魏世德对于元好问《论诗三十首》的翻译与注释,包括原文、英译、词语、威妥玛拼音。如前所述,在魏世德之前,苏文光、奚如谷在20世纪60年代完成的硕士论文中翻译了《论诗三十首》的绝大部分。二人的英译也都被魏世德收入自己的论文附录,以资对照。

魏世德的译文,曾经洪业(WilliamHung)和艾朗诺的审阅和指正,并参考了清人施国祁的《元遗山诗集笺注》[144],以及今人王韶生[145]、陈湛铨[146]、何三本[147]等人的注释。魏世德研究《论诗三十首》的词汇,精心检校了《诗经》《楚辞》《文选》《文心雕龙》和王维诗、李白诗、杜甫诗、韩愈诗、李贺诗等的语汇索引,以及《佩文韵府》、佐久节《汉诗大观》、诸桥辙次《大汉和辞典》辞书,因此补充解释了前人注释中遗漏的典故,并为前人的注释提供了更丰富的引证资料。魏世德还通读了元好问的所有诗歌作品,并在其中找出与《论诗三十首》相关的词汇,编成索引,以期有助于理解《论诗三十首》。

以《论诗三十首》论陶渊明一首为例,诸家英译见表17-23。

表17-23《论诗三十首》例句英译对比

通过三份译文的对照,我们可以看出魏世德对《论诗三十首》的翻译更为准确简洁。

一秒记住新域名 www.52dxs.net

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。



档案中的历史:清代政治与社会  孤猿随笔  德国纳粹运动与纳粹专政  敦煌文献与唐代社会文化研究  男人是狗女人是猫  海上之路  我真的穿到了九十年代精校版全本+番外完  德国文化研究  独目小僧及其他  福泽谕吉与日本近代化  和离后她福载天下精校版全本  古代希腊  大学是一种生活方式  庚子救援研究  我们头儿又在秀媳妇[重生]  我在对象头上作威作福精校版全本+番外完  我要做天命大反派精校版全本+番外完  养成一个腹黑首辅  替嫁庶女当主母日常精校版全本+番外完  修仙界万人迷靠双修走向飞升精校版全本